= PAR JEAN-CLAUDE ARLUISON Architecte vaneouverois, Amir Golestani estmembre d’unclub detennis. Un joueur qu’il neconnais- sait pas est venu s’asseoir a cété de lui surun banc. Amirs’est présenté : «I am Amir.» «Yes, I can see you are here.» «No, my nameis Amir!» KK Un fidéle lecteur du Soleil m’a envoyé |’étiquette d’un pot de confiture de cerises. «Pure Cherry Jam» avait été traduit par «Confiture Cerises de Noires Pure». Le lecteur a ajouté le commentaire suivant : «Blanches ou noires, la cueillette doit étre problématique.» Le traducteur (ou la traductrice) travaillait proba- blement pour des prunes. L’impor- tant, c’est de ne pas se disputer pour des queues de cerise. eK Uneamiem’araconté qu’elle a entendu une conversation entre sa fille de 15 ans et deux de ses amies. L’une des amies a déclaré qu’elle devait étre frigide parce qu’elle Lad 12 Le Soleil de Colombie-Britannique, vendredi 16 février 1996 n’éprouvait aucun désir d’embrasser un garcon. L’autre amie craignait fort d’étre enceinte parce qu’elle s’était assisesur les genouxd’un garcon. Mon amie, qui traversaitla piéce, a jugé bon d’intervenireta informé l’adolescen- te que ses craintes n’étaient pas justi- fiées et qu’elle pouvait dormir en paix. «Oh, non! J’enai parlé 4 mon pére, et il ne me permet plus de sortir toute seule», a répondu la jeune fille, terras- sée par le désespoir. * ee * N’endéplaise auxadmirateurs de Corneille, ]’auteur du Cid était un vieuxcochon. Il yatrés longtemps, une lectrice du Soleil m’a fait parvenir une information particuliérement intéres- sante; malheureusement, je l’ai éga- rée (I’information, pas la lectrice; de plus, je connais bien cette lectrice et jepeux vous affirmerqu’ellen’a pasdu tout l’air égaré), et comme un malheur n’arrive jamais seul, elle aussi |’a égarée. Dans une piéce de Corneille, dontj’ai oublié lenom (jemesouviens seulement que ce n’est pas Le Cid), sept vers successifs commencent res- pectivement par les lettres : S,A,L,E,C,U,L. Le courtarticleajou- tait qu’un Statisticien avait calculéla probabilité selon laquelle il pourrait s’agir d’un hasard, heureux ou mal- heureux (c’est une question d’opi- nion); cette probabilité était extrémementfaible (etméme encore plus faible que cela). Nous pouvons donc affirmer, sans avoir a redouter des poursuites en diffamation, que Comeille est le vieux cochon de la littérature frangaise du X VII° siécle. Si vous n’avez rien de mieux a faire, prenez toutes les piéces de Corneille (sauf Le Cid) et partez ala récherche de ce postérieur. xe EK Tlestamusant de comparer les expressions équivalentes, d’unelan- gueal’autre. «entétea téte» se diten italien «a quattr’occhi», ce qui signi- fie «entre quatre yeux». «Un rat de bibliothéque» se rend en anglais par «a book worm» («un ver de livre»). L’expression canadienne-frangaise «avoir les deux pieds dans la méme bottine»se traduiten francais «franca» par «marcher a cdté de ses Célébrez pompes»(«pompes» étant un mot d’argot signifiant «chaussures»). kK KK Je ne pense jamais au futur; il vient assez t6t. (Albert Einstein.) POON...SUITE DE LA PAGE 4 en tant que dessinateur et directeur dans diverses institutions de Hong Kong. Pho- tographe de grande réputation Il a, a plusieurs reprises, exposé ses oeuvres photographiques 4 Hong Kong, bien sr, mals aussi dans les plus grandes villes canadiennes, aux Philippines, aux Etats- Unis et en Australie. Aujourd’hul Water Poon réside une partie de l'année 4 Hong Kong et le reste du temps A Vancouver. CKIC L’an demier, il présentalt dans notre ville une exposition a travers laquelle les amateurs d'art avalent le plaisir de découvrir son grand talent. «Still Water Runs deep», & voir a l'Alliance Frangaise de Vancouver, 6161 rue Cambie, Jusqu’au 23 février. Les heures d’ouverture sont du lundi au jeudi de 10h00 am jusqu’a 19h00 (7:00pm) et le vendredi de 10h00 a 17h00 (5:00 pm) ou sur rendez-vous. CONSULTATIONS REGIONALES Canada Le CRTCadéja annoncé qu'il entendaittenir des consultations régionales avant audience publique centrale qui commencera le 27 mai 1996 au Centre de conférences, Portage IV, 140, promenade du Portage, Hull (Qc.), en vue de discuter d’options et de démarches relatives & la question des services téléphoniques locaux abordables au Canada. Ces consultations, de méme que l'audience publique, visent a donner aux Canadiens une occasion de se faire entendre sur ce qui, selon eux, constitue un service téléphonique local abordable. Le Conseil tiendra ses consultations régionales selon le calendrier suivant: & Vancouver, au Renaissance Vancouver Hotel, 1133, rue West Hastings, a partir de 9h., les 13 et 14 mars 1996. Si vous désirez comparaftre & une consultation régionale et n’en avez pas encore avisé le Conseil, veuillez le faire en communiquant par téléphone, par télécopieur ou par la poste avec le bureau du CRTC a Vancouver: (604) 666-2111 e 1996. Evi &* ro] ~ Paes) a roa x la Semaine du Multiculturalisme Ministére Responsable pour le Multiculturalisme Du 18 au 24 Février 1996 Conseii de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes Canadian Radio-television and Telecommunications Commission L'Honorable Ministre Ujjal Dosanjh