Dejah Léger Dejah Léger brings traditional French- Canadian songs and stories to life using a unique folk art mechanism that scrolls hand- : cut images across a paper screen. Take a trip : back in time to a winter living room, where : modern-day technology is replaced by the magic of traditional art. Dejah is a multi- instrumentalist, as is Louis Léger, her father- in-law, who will be accompanying her. Dejah Léger donne vie a des chansons et a des histoires du répertoire canadien- francais tradition, a l’aide d’un instrument folklorique unique ot des images découpées a la main s’affichent sur un écran de papier qui se déroule a mesure qu’on actionne : I‘atmosphére feutrée : la manivelle. Dans rappelant celle d’un salon d’autrefois pendant I'hiver, venez-vous émerveiller de la beauté d’un art traditionnel, qui vous fera oublier la technologie moderne. Tout comme son beau-pére Louis Léger qui l’accompagnera, Dejah joue de plusieurs instruments. René Cusson A world renowned Highland Scottish piper and composer of Celtic music, René has performed with a variety of well known musicians including fiddler, Wendy Maclsaac and Bedlach, as well as the Cape Breton supergroup The Barra MacNeils. René will introduce you to the world of bagpipes by way of the Scottish big and small pipes. He will take the participants through a bit of history of pipes and what is involved in learning the instrument. René will be accompanying the Glengarry Dancers. Ce joueur de cornemuse écossaise et compositeur de musique celtique de renommée mondiale s’est produit avec une brochette de musiciens célébres dont la violoniste Wendy Maclsaac et le groupe Bedlach, de méme que |’incontournable formation du cap Breton The Barra MacNeils. René vous fera entrer dans |’univers des cornemuses écossaises, grandes et petites. Aprés un survol de I’histoire des cornemuses, il parlera des étapes a suivre pour apprendre a en jouer. Il accompagnera les danseurs de la Glengarry School of Celtic Dance. 22 FESTIVAL DU BOIS 2013 : Whether communicating in French or : English, it is patently clear that juggler, : unicyclist, stilter, clown and_ entertainer- : extraordinaire, Sand Northrup is 100% : fluent in the international language of laughter. Guaranteed to bring along her flair for the fabulous wherever she goes, Sand’s One Woman Circus never fails to delight, : inspire and, dare we say, enlighten. Whether transforming into one of her delightfully : foolish characters, or telling a story or just Sand Northrup ee cecccccccccccceccee eee ccccccccccccccccccccccccccccce : having some silly fun — Sand continues to be : a Festival du Bois favourite, sure to captivate, : charm and tickle your funny bone. Peu importe si elle s’exprime en francais ou en anglais, cette jongleuse, unicycliste, échassiére, clown et amuseuse — extraordinaire maitrise a fond la langue véritablement internationale du rire! Sand Northrup a le don de présenter des spectacles fabuleux qui : ne manquent jamais de flair, d’inspiration : et de bonne humeur débordante. Avec ses : personnages loufoques, ses contes amusants : et ses numéros comiques, cette véritable ? femme-cirque continue de connaitre un : succés retentissant au Festival du Bois. : Elle saura vous captiver, vous charmer : et vous divertir. @ sandnorthrup.com Samedi / Saturday 1:00pm Tente Des Enfants Childrens Tent Dimanche / Sunday 12:00pm Tente Des Enfants Childrens Tent