Le Moustique !... Pacifique Volume7 - 2¢ Edition ISSN 1704-9970 Février 2004 La vie de Pi. é Dans le monde littéraire ! suite... Né en Espagne en 1963, de parents québécois, Yann Martel vit habituellement a Montréal, ou il écrit, pratique le yoga et est bénévole dans un centre de soins palliatifs. Francophone, il écrit en anglais. || a vécu dans de nombreux pays et a étudié la philosophie aux universités Trent et Concordia. Son recueil de nouvelles The Facts behind the Helsinki Roccamatios, paru en frangais sous le titre Paul en Finlande, a gagné divers prix, a été publié en plusieurs langues et encensé par la critique. Aprés Self dont la traduction frangaise d’Héléne Rioux a été publiée par XYZ éditeur en 1998, Yann Martel publie son second roman, Life of Pi. Le livre connait un succés planétaire: il a été traduit en plus de trente langues, et il a regu, aprés avoir été finaliste au Prix du Gouverneur général, le prix Hugh MacLennan pour la Fiction de la Quebec Writers’ Federation, avant d’obtenir a Londres, en octobre 2002, l'un des plus prestigieux prix littéraires du monde, le prix Man Booker . Yann Martel a dit: «L’anglais est la langue dans laquelle j'exprime le mieux la subtilité. Mais je dois dire que le francais est la langue la plus proche de mon coeur. Et pour cette raison méme, l'anglais me donne une distance suffisante pour écrire.» Il est membre du PEN Club international et de l'Union des écrivaines et des écrivains québécois. Accusé de plagiat - Yann Martel est pris a partie au Brésil L'auteur canadien Yann Martel, récent lauréat du prestigieux prix Man Booker pour Life of Pi, vient d'alimenter sans le vouloir la rivalité canado-brésilienne, a en juger par le titre d'un article paru a Rio de Janeiro: «Prize for a Copy?» (Un prix pour une copie”). M. Martel reconnait volontiers qu'il s'est inspiré d'un livre de l'auteur brésilien Moacyr Scliar, paru en 1981, en ce qu'il en a emprunté la prémisse. Le titre de la version anglaise du livre en question était Max and the Cats. Et cette prémisse, M. Martel affirme l'avoir lue dans un article paru dans le Times qui traitait de l'ouvrage de Scliar et qui avait été rédigé par l'auteur américain bien connu John Updike. Le Times a cependant fait savoir qu'il n'avait jamais publié un tel article, tandis que M. Updike a indiqué n'avoir méme jamais lu le livre de Moacyr Scliar. Dans Life of Pi, Yann Martel raconte I'histoire d'un garcon a la dérive sur un radeau en compagnie d'un tigre du Bengale. Moacyr Scliar raconte I'épopée d'un jeune juif qui survit 4 un naufrage et dérive sur l'océan avec un jaguar. «J'ai vu une prémisse que j'aimais et je suis parti de la pour raconter ma propre histoire», a confié Martel. Cette explication laisse perplexe M. Scliar, qui considére l'idée en question comme sa propriété intellectuelle. «Je ne suis pas un querelleur, mais je ne suis pas le seul propriétaire du livre. Mes éditeurs consultent leurs avocats, a-t-il indiqué. Mais je n'en ferai pas une croisade.» De son cété, M. Martel considére qu'une idée ne peut faire l'objet d'un droit d’auteur mais se dit prét a reconnaitre la contribution de l'auteur Scliar au moment de la parution de Life of Pi en portugais. II se trouve présentement a Berlin pour cinq mois, ou il donne un cours a I'université sur la présence des animaux en littérature. Dans une interview accordée au journal O Globo, de Rio, I'auteur brésilien a déclaré - «Ce qui est irritant dans cette histoire, c'est que la copie a été récompensée a la place de original.» M. Scliar a indiqué son intention de lire le livre de Martel pour mieux évaluer la situation. «Peut-étre n‘a-t-il pas copié le livre, mais l'idée centrale est la méme», a-t-il dit. Quant a la maison d'édition de M. Scliar, Companhia das Letras, les journalistes brésiliens rapportent qu'on n'y est plus du tout certain de vouloir obtenir les droits pour publier au Brésil Life of Pi en version portugaise. — Le Devoir - 8 novembre 2002. 16