Information ct Aux armes! La mobilisation générale a été déclarée dans les collectivités francophones hors Québec afin de venir en aide aux journaux franco- phones dont la plupart sont mena- cés de disparition par l’augmenta- tion inouie des tarifs postaux. Chronique Un bebe tres puissant et la conjonction de coordination vé (et, and) : «vé hé anan sar méal haohél» («and the cloud was remo- ved from the tent». Dans les ver- sets qui suivent il devient clair que article défini the (le) est une tra- duction plus précise, vu qu’il se il n’y a, semble-t-il, qu’un pas a franchir pour passer de powder a power. Il n’y a pas 1a de quoi rire. La profession de la traduction et, d’une maniére plus large, les pro- fessions «langagiéres», ont encore bien des progrés 4 accomplir Lacontre-attaque a été lancée par 1’APF (1’Associa- tion de la Presse francophone) et les associations provincia- les se jettent dans la mélée. Les armes ne sont ni les chars d’assaut ni les chasseurs F-18, maisla plume et les cordes vocales. Francophones et fran- cophiles sont invités 4 monter au front afin d’empécher ce qui pourrait étre qualifié, sans exagération, de génocide cul- turel. * KOK KX Toujours ces fameux nuages Jean-Claude Arluison au Canada. Dans la majorité des provinces canadiennes, les Assemblées législatives n’ontpas encore accordé une reconnaissance officielle de ces professions. Elles doi- vent suivre l’exemple de l’On- tario et du Nouveau-Bruns- wick et adopter une loi régis- sant ce secteur d’activités. Il est indispensable d’impo- ser partout au Canada un code professionnel pour les tra- ducteurs, traductrices, inter- prétes, terminologues et au- tres membres des professions langagiéres. Sinon, nous con- tinuerons a relever des er- A la suite des chroni- ques dans lesquelles je vous parlais dés mystérieux nuages qui émaillent la Bible, j’ai recu la lettre suivante de René Goldman, professeur a l'Université de la Colombie-Bri- tannique. Son intérét pour la Bible l’a amené a visiter les lieux Saints et a faire ce dont révent certaine- ment bien des chrétiens : l’ascen- «Vos envolées dans les nuages divins m’ont amené a y enfoncer ma téte aussi. Le livre biblique Nombres que vous citez dans votre Chronique du 11 octo- bre s’intitule dans l’original hé- breu «» littéralement: «in-pillar of cloud». Le dilemme semble se résoudre dans Nombres 12:10, o& «nuage» (anan) est clai- rement précédé par l’article défini rapporte al’ esprit divin qui suffuse le nuage : suspendu au-dessus des 70 sages le nuage permet & ces derniers de prophétiser, mais seu- lement aussi longtemps qu’il est présent, tandis que Moise, l’élu de Dieu, peut prophétiser a tout moment. «Et qu’en est-il des traduc- _ tions frangaises? La seule que j’aie a portée de main est La Sainte © Bible duchanoine Crampon. Laon lit : «Yahweh descendit dans la nuée» et plus loin : «dans la co- lonne de nuée». Le chanoine Cram- pon ne doute jamais qu’il s’agit de article défini. Si vous voulez vérifier dans une traduction plus récente, tachez de vous procurer la traduction francaise de André Chouraqui.» * KOK OK O&K Erratum Dans le numéro du 22 no- | vembre, j'ai décerné la palme de Vhumour a l’actrice américaine Roxanne. De toute évidence, j’étais obsédé par l’oeuvre d’Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac. Je voulais parler de l’actrice Roseanne Arnold. * kK OK OK Au pif A propos de Cyrano de Ber- gerac, sil vivait.de nos jours, son vin préféré serait un vin francais. Il ne s’agirait nidu champagne, ni du Chateauneuf-du-pape, ni d’un Bordeaux, mais d’un vin baptisé Le nez royal. Vous trouverez ce vin dans les magasins du gouverne- ment. * kK KK *K Une traduction inattendue Une trousse d’infirmiére fabriquée par la compagnie de jouets Fisher-Price contient une petite bouteille de talc. L’étiquette dit en anglais baby powder. La traduc- tion frangaise est fort intéressante : puissance pour bébé. Dans l’esprit du traducteur ou de la traductrice qui a pondu ce petit chef-d’ oeuvre, Vendredi 6 décembre 1991 reurs monstrueuses, alors que bien des personnes qualifiées cher- chent désespérément des traduc- tions a faire. * * * OK Qui dit mieux? Récemment, une conférence Donnez a votre carriére civile a Détachement du Centre de recrutement des Forces Canadiennes 721 Johnson Street Victoria, C.B. V8W 1M8 (604) 363-3717 (a frais virés) Vancouver (604) 666-4193 (a frais virés) une autre dimension. Augmentez votre revenu en travaillant a temps partiel dans la Milice, la Réserve de terre des Forces canadiennes. Vivez une expérience unique et enrichissante. Travaillez avec des gens intéressants durant quelques week-ends et certaines soirées. Profitez de diverses possibilités de voyage. Joignez-vous a la Réserve dés maintenani! Pour de plus amples renseignements, communiquez avec: a été organisée au Centre culturel francophone de Vancouver. Marie Dulude, chargée de programmes a USC Canada, a exposé les pro- grammes alimentaires de cet orga- nisme en Ethiopie. Nous n’étions que deux spectateurs, ce qui n’a pas diminué l’enthousiasme de Marie Dulude, qui nous a égale- ment projeté des diapositives de ce pays. Une surprise nous attendait, car l’Ethiopie que nous avons vue n’était pas la méme que celle que nous voyons depuis plusieurs an- nées a la télévision. Il ne s’agissait pas de l’Ethiopie désertique, ca- ractérisée par la famine, mais d’une Ethiopie verdoyante et cultivée. Il est vrai que pour les médias les mauvaises nouvelles (guerres, tueries, catastrophes) sont de bon- nes nouvelles, car elles font ven- dre, et qu’ils ont souvent une fa- cheuse tendance a sensationnaliser et a oublier de présenter le revers de la médaille. * OK ok OK OK Le coup de chapeau Il va cette semaine 4 Wolf- gang Amadeus Mozart, décédé le _ Sdécembre 1791, al’Agede 35 ans. Lorsque l’on considére son oeuvre monumentale, on se demande plein temps quelles autres merveilles il nous aurait laissées s’il avait vécu jus- qu’a 70 ans. Pour revenir au présent, coup de chapeau a Egidio Sabelli, 1’un des membres fondateurs du Club Toastmasters de Vancouver. Le samedi 9 novembre dernier, il a fait honneur au Club eta la collec- — 5 tivité franco-colombienne en rem- portantla finale provinciale del’ un des concours organisés chaque année par Toastmasters International : le concours des évaluations de dis- cours. Il s’agit d’une discipline difficile, dans laquelle Egidio est plus qu’excellent, il est brillant. Bravissimo, Egidio! a ok ok OK Ok La palme de I’humour Il s’agit d’un humour d’un goat douteux, il faut le préciser tout de suite. Dans des toilettes pour hommes a I’Université de la Colombie-Britannique, un graffiti a probablement pour auteur un Ctudiant en génie. L’oeuvre repré- sente un rouleau de papier hygié- nique avec pour légende (traduc- tion) : Gratuit. Une feuille = une licence és arts; deux feuilles = un _ doctorat. a Canada Le Soleil de Colombie Karim, homme d’ affaires a plein tem dans la Milice, a temps partie FORCES ARMEES CANADIENNES REGULIERE ET DE RESERVE